The Satree-lex! アタックナンバーハーフファンサイト
About Sitemap Link Contact
Design Change≫≫≫ サトリーレック ニセサトリーレック 中国親善試合

DATA
  • あらすじ
  • 登場人物

  • MYSTERY
  • 1作目の謎に迫る!
  • 2作目の謎に迫る!

  • GOODS
  • まだまだ手に入ります
  • こんなモノもありました

  • REPORT
  • タイに行ってきました
  • 六本木ヒルズ前夜祭

  • SUPPORTER
  • サポーター募集中
  • サポーターリスト

  • BBS
  • 掲示板
  • 過去ログ

  •  役名を漢字で書くと?
    本名に比べたらチューレンはさほど難しくもないだろうし、
    第一ユニフォームの名前などで映像との不一致が生じてしまって
    余計面倒なのでは?と私は思ってしまうのですが、
    どうやら中国語版では独自の役名を彼らにつけているようです。


    またこれは私の憶測なのですが、台湾の情報サイトのいくつかが役名を表記せず、
    肩書き(ポジション)で表しているところを見ると、
    漢字名はかなり後から考えてつけられたものではないかと思います。


    役名 中国語圏での役名
    ジュン 祖兒jou yih
    (シメス偏は旧書体)
    モン 貞治jing jih
    (場合によって貞子jing jiとも。)
    チャイ 伊健yi gihn
    (台湾サイトに依健の表記も一件あり。読み方は一緒。)
    ノン 柏芝pak ji
    (香港サイトに柏枝の表記も一件あり。読み方は一緒。)
    ピア 羅蘭loh laan
    (豊胸手術をして隆婆luhng pohと呼ばれるようになる。)
    ウィット 華仔wah jiai
    (すべて共通でした。)
    エイプリル dung
      
    メイ yam
      
    ジューン gung
      
    ビー監督 蘇由美sou yauh meih
      


    どうやらモンとピアはシチュエーションによって異なる呼ばれ方(あるいは字幕の付け方?)
    をされているような感じです。中国語版独特の翻訳がなされているんでしょうか・・・?
    日本語版では見られなかったものだと思います。


    本筋とは関係ありませんが、香港のファンサイトで、
    モンの貞子とリングの貞子をひっかけたパロディーを見かけました。


    ・・・それにしても、三つ子の名前・・・。
    トン・チン・カンみたい。





    Copyright © 2001-2016 The Satlee-lex!. All Rights Reserved.
    更新履歴 Template Design By netmania